难以置信双重否定句(双重否定句是什么意思)

Mark wiens

发布时间:2023-10-25

首先来问大家一个问题,下面这句话该怎么翻译:We couldn’t never work with nobody like that.一个句子中……

难以置信双重否定句(双重否定句是什么意思)

 

首先来问大家一个问题,下面这句话该怎么翻译:We couldn’t never work with nobody like that.一个句子中有三个表示否定的词,这是反转加上反转然后再加一个托马斯回旋。

所以,它到底是想表示否定的意思,还是肯定的意思?今天我们就来认识一下英语中的双重否定及其用法吧在标准英语中,当使用诸如nobody, nowhere, never或nothing等等否定词时,我们通常并不使用否定动词,就比如:

标准英语:He had nothing interesting to tell us. (他没有什么有趣的事要告诉我们)而不说: He hadn’t nothing interesting…标准英语:It was 10 a.m. but there was nobody in the office. (当时是上午10点,但办公室里没有人。

)而不说: … but there wasn’t nobody in the office.但问题是,在一些英语地方方言中,我们经常能听到双重否定,甚至三重否定特别是当地人之间说话交流时,这种情况简直太常见了。

所以要注意:双重或多重否定在正式场合或正式书写中是不可接受的而这种双重否定其实表示的依然是否定的意思,这一点与我们中文完全不同,就比如:非标准方言:We couldn’t never work with nobody like that.

标准英语:We couldn’t ever work with anybody like that.翻译:我们不能和那样的人合作非标准方言:He never says nothing interesting to no one.。

标准英语:He never says anything interesting to anyone.翻译:他从不对任何人说任何有趣的话。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186